9. 1. Gerçek bir çeviride, perde gerisinde çevirmenin gölgesi dolaşmaz; okur, yazarla doğrudan doğruya karşı karşıya kalır. II.
9. 1. Gerçek bir çeviride, perde gerisinde çevirmenin gölgesi dolaşmaz; okur, yazarla doğrudan doğruya karşı karşıya kalır. II. Her iki dili ana dili gibi konuşmayan, dilin tarihsel serüve- ninde geçirdiği aşamalardan habersiz olan bir çevirmen asla başanlı olamaz. AME S II. Ses getiren bir çeviri yapmak isteyen bir çevirmen, yapıtı kendi dilinde yeniden inşa etmeli; gördüğünü değil, anla- diğini aktarmalıdır. IV. Çeviri için dile hakimiyet yetmez, o dilde ortaya konan ya- pitlara ve edebi geleneğe de en az dil ölçüsünde hakim ol mak gerekir. V. Bir yazarın edebi serüveni, dili kullanış biçimi ve yapıtın- daki göndermeleri bilinmeden yapılan çeviri ciddi eksik- ler banndıracaktır. Yukarıda numaralanmış lişmektedir? A) I ve Il D) Ill ve V ŞAMPION mlelerden hangileri birbiriyle çe B) I ve III E) IV ve V C) Il ve IV