Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

A A Oyun, çocuklar için bir A volldir." düşüncesine 33. Gazeteci: aracılığıyla kurdugu ağlar. Çocuğa loriki arme alışkanlığı ka

A
A
Oyun, çocuklar için bir
A
volldir." düşüncesine
33. Gazeteci:
aracılığıyla kurdugu
ağlar. Çocuğa loriki
arme alışkanlığı ka
ma ve yardımlaşma
in çok daha büyük
yarak kendini kos-
nya hakkında beli
Bu pa
ninin normal sey-
deneme yanılma
Imak için çabala

A A Oyun, çocuklar için bir A volldir." düşüncesine 33. Gazeteci: aracılığıyla kurdugu ağlar. Çocuğa loriki arme alışkanlığı ka ma ve yardımlaşma in çok daha büyük yarak kendini kos- nya hakkında beli Bu pa ninin normal sey- deneme yanılma Imak için çabala- le sınırlı göster- elidir ki oyunlar, iştirir, yaşamına 7 karşı karşıya ayısıyla doğa- çirmek isterler. Çoviri Neden Önemlidir? adlı kitabınızda "Bir yapı- 34. Ütopya ti başka bir dil için değiştirdiğinizde o yapit size ait nuyla d ürkek d olur." derken neyi kastediyorsunuz? sebebi Eleştirmen: bir kav Aslında herhangi bir metni dile kazandırırken ya- "katli va zar-okur-yapıt üçgenine bir de çevirmeni ekliyorum. üst sin de koş Gazeteci: karşın, O zaman çevirinin "yorumlayıcı bir performans" ol- lamak, duğunu düşünüyorsunuz, diyebilir miyiz? Eleştirmen: I. Üt Bu soruya, bir soruyla cevap vereyim. Melih Cev- mi: det Anday Annabell Lee'yi çevirirken "and bore her II. İlk away from me/To shut her up in a sepulchire" dize- III. İlk lerini bizim gelenek, görenek ve değerlerimize uygun bi olarak "götürdüler el üstünde / koyup gittiler beni / yargi mezarı oradadır şimdi” diye çevirmeseydi de "onu benden alıp götürdü ve taştan bir mezara kapattı" A) Ya şeklinde çevirseydi Annabel Lee bugün olduğu gibi ruhumuzu böyle titretir miydi? Aşağıdaki yargılardan hangisinin bu diyalogdaki eleştirmenin çeviriye bakışıyla örtüştüğü söylene- bilir? A) Edebiyatta çeviri eser sayısının fazlalığı, çeviride iyi bir çizgi yakalanmasından ziyade yerli edebiyatta kısır ve verimsiz eserler üretildiğini gösterir. B) Oyuncuların canlandırdıkları rolleri anlatan senar- Joyla, müzisyenlerin çaldıkları besteyle kurdukları ilişkinin çevirmenle özgün metin arasında kurulma- sini beklemek gerekir. C) Çeviride amaç; çevirdiğimiz yapıtın özelliklerini, sap- malarını, tuhaflıklarını ve biçimsel farlılıklarını belli sınırlar içinde gerçekleştirmektir. D) Yazarı, yazar yapan biçemdir ve bunun başka dile aktarımı çetin bir iştir, saygılı çeviri kaynak metnin bi- çemini bütünüyle aktarmayı hedefler. E) Özgün eserin, çevrildiği dilin okuyucularını etkilemesi için çevirinin dilsel ve kültürel farklılıkları aşması ge- rekir. ur.