A. Telemak: Türk edebiyatındaki ilk çeviri romandır. Yusuf Kamil Paşa, Fenelon'dan çevirmiştir. Ağır bir dille ve özet ola- rak
A. Telemak: Türk edebiyatındaki ilk çeviri romandır. Yusuf Kamil Paşa, Fenelon'dan çevirmiştir. Ağır bir dille ve özet ola- rak çevrilir. Daha sonra Ahmet Vefik Paşa daha derinsel ve sade dille bu eseri tekrar çevirir. Devrin Maarif Nazırı Kemal Efendi eserin başına şöyle bir sunu yazar: Sureta naklî hikâyet görünür Lâkin erbabına hikmet görünür Yani Telemak'ın Frenk yaşamıyla ilgili bir anlatı değil de hik- met ağırlıklı bir eser olduğunu söyler. II. Monte Cristo: Ahmet Lütfi Efendi, Daniel Defoe'den çevi- rir. İngilizce aslından değil Arapça çevirisinden çevirmiş- tir. Daha sonra Şemsettin Sami tarafından da çevrilir. III. Robenson çevirisi: Teodor Kasap, Alexandre Dumas Pere'den çevirir. IV. Hikâye-i Mağdûrin: Münif Paşa, Victor Hugo'nun "Sefiller" romanından çevirir. Daha sonra Şemsettin Sami de çevir- meye başlar. V. Atala yahut Amerikan Vahşileri: Recaizade Mahmut Ekrem Chateaubriand'in romanını tiyatro şeklinde çevirir. ! Bu parçadaki altı çizili eserlerden hangileri yer değiştiril- diğinde bilgi yanlışlığı giderilmiş olur? A) II ile III B) III ile V D) IV ile V E) I ile II C) I ile IV 11