ak Çeviri, özellikle de edebiyat çevirisi onsuz edilemez bir uğraş; uzak çağları, farklı duygulanımları, değişik düşünme ve yara
ak Çeviri, özellikle de edebiyat çevirisi onsuz edilemez bir uğraş; uzak çağları, farklı duygulanımları, değişik düşünme ve yaratma ortamlarını yakın ve bir kılan, giderek insanlığı kardeş kılan... Ama onsuz edilemez olduğu kadar da zorlu bir uğraştır çeviri. Bambaşka bir yapı taşıyan bir dilde düşünen, çok farklı olanaklar içeren bir dilde yazan, apayrı bir toplum, dönem ve ortamda yetişmiş bir yazarı kendi dilinize çevirdiğinizi düşünürsek iki dilde de birikimli ve duyarlı olmanızı gerektirir çeviri. Yalnızca çevirdiğiniz yazarı ve o yazarın dilinde yaratılmış edebiyatı değil, o toplumun geçmişteki ve günümüzdeki kültürünü de iyi bellemiş olmanızı gerektirir. Çünkü edebiyat çevirisi, önünde sonunda bir kültürün, kimliğinden bir şey yitirmeden, bir başka kültürün insanlarına aktarılması değil midir? Bu parçada aşağıdakilerden hangisi bir çevirmenden beklenenler arasında sayılmamıştır? E/ A insanları bir araya getirme B) Farklı kültürleri birbirine tanıtma C) Orijinalliğe sadık kalma D) Donanımlı ve bilgili olma E) Bilinmeyen eserleri çevirme