B, Bu incelemede çevirmen Münir Göle için kaynak metne bağlılığı ön plana alarak çevirisini kaynak metin odaklı yapmayı seçtiğin

B, Bu incelemede çevirmen Münir Göle için kaynak metne bağlılığı ön plana alarak çevirisini kaynak metin odaklı yapmayı seçtiğini, Türkçe deyim kullanımlarına, okura daha yakın gelecek karşılıklara yönelmediğini, Lale Eren'in sade ve yalın bir Türkçe kullanmayı yeğlediğini, Yusuf Eradam'ın lee Türkçenin zenginliğini, esnekliğinl, deyiş gücünü ve halk kullanımlarını içeren bir çeviriyi amaçladi- ğini söyleyebiliriz. Üọ çevirmenin anlatım özelliklerinin anlatıldığı bu paragrafa göre aşağıdakllerden hangisinin Yusuf Eradam'ın çevirisinden alındığı söylenebilir? A) Ama bunun parmaklarıma sabun sürterek ateş yakma- ya çalışmaktan farkı yoktu. B) Ama nerede? Deveye hendek atlatmak daha kolaydır. C) Ancak bu, sabun köpüklerinden balonları tutmaya ça- balamaktan farksız glblydl, D) Şansıma anahtar cebimdeydi, ama kllide sokmaya ça- lışınca, Içeriden bir şeyin karşı koyduğunu fark ettim. E) Şans eseri anahtarım yanımdaydı ancak kllide soktu- ğumda içerden sokulmuş bir şeyin karşı koyduğunu gördüm
