E CAP 36. 34. Elbette şiirler için farklı anlam katmanlarının tercih edildiği alternatif çeviriler yapmak da alternatiflerden bi
E CAP 36. 34. Elbette şiirler için farklı anlam katmanlarının tercih edildiği alternatif çeviriler yapmak da alternatiflerden biriydi. Bir diğeri de şiirleri dipnotlara ve açıklamala- ra boğarak şiirin olası anlamlarının tümünü Türkçe- de okura taşımaktı. Sonuç olarak bu çabaların okuru daha geniş bir anlam bütünlüğüne taşıyacağı kesin olmakla birlikte şiir okuma zevkinden mahrum edeceği de açıktı. Bu nedenle katmanlar arasında gezinmek- tense şiirlerin içinde tutarlı bir anlam katmanı seçmeye ve çeviride bu katmanı temel edinmeye çalıştım. Bu parçadan hareketle aşağıdakilerin hangisi söy- lenebilir? A) Şiir çevirmek kaynak dili bütün incelikleriyle bilmeyi gerektirir. B) Bir şiiri edebî zevk verecek şekilde çevirmek, başka bir dilde yeniden söylemek demektir. C) Bir çevirmenin dili bin esi yeterli olmaz o eseri do- ğuran kültür temellerir bilmesi gerekir. D) Dipnotlarla dolu bir şiir çevirisi okurun tercih ede- ceği bir çeviri değildir. E) Bir şiiri gerçekten duyarak okumak isteyen, şiirin yazıldığı dili öğrenmek zorundadır. 1