Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

e gu in- of 2. Tercüme etmek demek sadece sözcüklerin yerine baş- ka dildeki karşılığını koymak demek değildir. Tercüme etmek, d

e
gu
in-
of
2. Tercüme etmek demek sadece sözcüklerin yerine baş-
ka dildeki karşılığını koymak demek değildir. Tercüme
etmek, dilde bir yaratma işidir, sadece sözcüklerin kar-
şılığını bulmak olsaydı dünyanın tüm dillerinde yazılan
kitapların tercüme edil

e gu in- of 2. Tercüme etmek demek sadece sözcüklerin yerine baş- ka dildeki karşılığını koymak demek değildir. Tercüme etmek, dilde bir yaratma işidir, sadece sözcüklerin kar- şılığını bulmak olsaydı dünyanın tüm dillerinde yazılan kitapların tercüme edilebilmesi gerekirdi. Ama durum böyle değildir. Bir roman, bir şiir her şeyden önce bir sanat eseridir; onu başka dile çevirirken o yeni dilde de bir sanat eseri olmasına çalışmak gerekir. Bu parçada aşağıdakilerden hangisine değinilme- miştir? A) Tercüme etmenin, eseri başka bir dilde yeniden yazmak demek olduğuna Tercüme etmenin sadece kelimelerin yerine başka dildeki karşılığını koymaktan ibaret olmadığma C) Tercümenin başarısının, çevirmenin her iki dile de hâkim olmasına bağlı olduğuna D) Tercüme etmenin bir eserin, sanat eseri olma özel- liğinin korunması gerektiğine CHEY!