Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

en ek al e K i 7 C TÜRKÇE TESTİ B 13. Aşağıdaki parçalardan hangisi "Bir şiirin çevirisini, bir şair mi yapmalıdır sizce?" sorus

en
ek
al
e
K
i
7
C
TÜRKÇE TESTİ
B
13. Aşağıdaki parçalardan hangisi "Bir şiirin çevirisini, bir
şair mi yapmalıdır sizce?" sorusuna cevap vermektedir?
A) Şiirin çevirilemezliği meselesi edebiyat, dil bilim ve çe-
viri bilim alanlarında en çok tartışılan me

en ek al e K i 7 C TÜRKÇE TESTİ B 13. Aşağıdaki parçalardan hangisi "Bir şiirin çevirisini, bir şair mi yapmalıdır sizce?" sorusuna cevap vermektedir? A) Şiirin çevirilemezliği meselesi edebiyat, dil bilim ve çe- viri bilim alanlarında en çok tartışılan meselelerden biri olmuştur. Şiirin çevrilemez olduğunu iddia edenlerin sayısı azımsanamayacak kadar fazladır. Şiirin çevri- lemez olduğunu savunanlar, şiir çevirisinin olanaksız- lığını hedef ve kaynak dillerin, kültürlerin ve edebiyat geleneklerinin birbirinden farklı olmasına dayandırırlar. Şi çevirmeyi bir başka şiir yazmak olarak kabul eden bu yüzden şiir çevirisine karşı çıkanlar var. Şiir çeviri- si için öncelikle besteci olmak, sözün bestecisi olmak gerekir. Şairler sözcükleri seçip kullanırken onların pek çok özelliğini göz önünde bulundururlar. Bu yüzden bana, şiir çevirebilmek için şair olmak gerekir sozu an- lamlı geliyor. C) Her çağ kendi şiirini yaratır. Ancak şiirin, dil içinde özel bir dile sahip olduğu gerçeği hiç değişmemiştir. Hatta kimi yazın tarihçileri ve eleştirmenlere göre, tüm yazın- sal türler şiirden doğmuştur çünkü insan, günlük konuş- ma diline büyülü bir anlam yüklemeyi, günlük konuşma dilini yüceltmeyi şiir söyleyerek başlatmıştır. D) Bence yazınsal türler içinde şiirin ayrı bir yeri, ayrı bir özelliği vardır. Bu özellik onun yapısından ve dilinden kaynaklanır. Bu yüzden şiir, değişik bir donanım ve de- ğişik bir yaklaşım gerektirir. Bu da şiir çevirisini edebî türler içinde çevirmeni en çok uğraştıran alan haline ge- tiriyor. Çünkü şiirin dili, yapısı ve biçimi çok farklı. E) Çeviri, insanlık tarihi kadar eski bir uğraştır ve yeryü- zünde farklı diller konuşulduğu sürece de var olmayı sürdürecektir. Çevirmen ise uluslararası zenginliklerin aktarıcılığını yapan bir aracı konumundadır. Çevirme- nin hem kaynak dili hem de çevireceği dili iyi bilmesi, sabırlı ve sorumlu davranması gerekir. 14. Kültürel ve lanım eşy algıladıkla kendilerin bilmekted toplumlar dolayısıyl üretimler Bu parça bili A) Bana lumu B) Kültü sürd C) San natc D) San yışı E) Sar ları 15. Hikik mek inter Hiki kap york yen bile Tür liğn lar ge ter ka