ER R 6. NL R HI R NL R NL R R NL R NI R NI OR NI Bir eseri ana dilinden farklı bir dile, doğru bir şekilde çe- virmek gereksiz y
ER R 6. NL R HI R NL R NL R R NL R NI R NI OR NI Bir eseri ana dilinden farklı bir dile, doğru bir şekilde çe- virmek gereksiz yere kesilecek ağaçları kurtarmak kadar önemlidir. Ağaçların oksijen sağlayarak hava kirliliğini önlemesi gibi yerinde yapılan çeviriler de bilgi kirliliğini engelliyor. Son zamanlarda şahit olduğun/en affedilmez çeviri hatası, bir filmde geçen "Suffragettes geldiler." cüm- lesinin "Acı çeken jetler geldiler." olarak tercüme edilişiy- di. Suffragettes (oy hakkı için mücadele eden kadınlar) ve suffering jets (acı çeken jetler) arasında benzerlik bulan "çevirmen" bu hatasıyla kara bir dumanı izleyicilerin zih- nine doğru üfleyerek filmin anlamını bulandırıyor. Bunun doğal bir sonucu olarak toplum, eksik veya yanlış bilgilere maruz bırakılıyor. Bu çevirilerin iyileştirilmesi adına her- hangi bir adım atılmaması da cabası. Bu da demek oluyor ki dilimizi bilmeyen yabancılar için hazırlanmış restoran menülerinde "içli köfte" yerine "duygusal köfte" gibi kötü çeviri örneklerinin yüzlercesini görmeye devam edeceğiz. Bu parçanın yazarının yakındığı durum aşağıdakiler- den hangisidir? A) Çevrilen eserdeki konu belirsizliğinin karmaşaya yol açması B) Çeviri hatalarının ifadelerin yanlış anlaşılmasına ne- den olmasi C) Çevirideki kelime oyunlarının kavram karmaşasını be- raberinde getirmesi D) Çevirinin, asıl mesleği çeviri yapmak olmayan kişilerce yapılması E) Aşina olunmayan ifadelerin çeviri metninin benimsen- mesini zorlaştırması AYINLARI *** INFORMAL YAYINLARI INFORMAL YAYINLARI INFORMAL YAYINLARI #INFORMAL YAYINLARI