Gazeteci: (1) - Uzman: ==== -Hiç yazılmıyor. Şöyle de bir şey var, aklımı hep kur- calar: Gazetelerin kitap eklerinde kitaplarla
Gazeteci: (1) - Uzman: ==== -Hiç yazılmıyor. Şöyle de bir şey var, aklımı hep kur- calar: Gazetelerin kitap eklerinde kitaplarla ilgili gö- rüş bildiriyor değerli yazarlar. Allah'ın bir kulu da "Çe- viri kötüydü." desin, ona da razıyım, yeter ki desin. Bu kitap çevrilmiş ama çevirmenin adından hiç bah- sedilmiyor. Çeviri konusunda, çeviriyi layıkıyla de- ğerlendirebilecek kapasitede insanlar, neden es ge- çerler, neden yoktur, ona hâlâ anlam verebilmiş de- ğilim. Bir burukluk oluyor doğrusu. Çevirdiğiniz bir kitapla ilgili bazen iki sayfa, üç sayfa yazı çıkıyor ama çevirmenden hiç bahsedilmiyor. Gazeteci: (11) - Uzman: ==== - Mümkün olduğu kadar Türkçelerini zenginleştirsinler. Bunun için de Türkçenin zenginleşmesine katkıda bulunmuş yazarları okusunlar. Yaşar Kemal'i oku- sunlar mesela, Orhan Kemal'i okusunlar, Kemal Tahir'i okusunlar, Nâzım'ı okusunlar. Hem dilleri zen- ginleşir hem o şiirselliği yakalarlar. Ben o yüzden şi- ir çevirmem. Çeviride yazar kumaşı, derken şiirde şair, derim. JEDE Bu diyalogda boş bırakılan yerlere aşağıdakilerden hangisi sırasıyla getirilmelidir? A) (1) Çevirdiğiniz eserlere öz geçmişiniz yazılıyor mu? (II) Size özenen gençler neler yapmalı? B) (1) Çeviri eleştirisi yazılıyor mu? (II) Genç çevirmenlere neler söylemek istersiniz? C) (1) Çeviri üzerine yazmayı düşünüyor musuz? (II) Gençler nasıl bir eğitimden sonra çevirmenliğe hazır hâle gelebilir? D) (1) Hakkınızda yazılanları önemser misiniz? (II) Öğrencilerinize neleri öğütlersiniz? LIMIT YAYINLARI