HOCALARA GELD lede 35. Edebiyat çevirmeninin kaynak metnin dilini, kültürünü çok iyi bilmesi gerek Aynı şekilde yazarı, hayatını
![HOCALARA GELD
lede
35. Edebiyat çevirmeninin kaynak metnin dilini, kültürünü çok
iyi bilmesi gerek Aynı şekilde yazarı, hayatını, yaşadığı
dönemi ve özelliklerini de tanımalı. Diğer eserlerini oku-
muş olmalı. Üniversitelerin çeviri bölümleri teknik çeviri](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20230223093637552756-910366.jpeg?h=512)
HOCALARA GELD lede 35. Edebiyat çevirmeninin kaynak metnin dilini, kültürünü çok iyi bilmesi gerek Aynı şekilde yazarı, hayatını, yaşadığı dönemi ve özelliklerini de tanımalı. Diğer eserlerini oku- muş olmalı. Üniversitelerin çeviri bölümleri teknik çeviri açısından önemli olmakla birlikte edebiyat çevirisi konu- sunda işe yaramıyor pek. Benim düşünceme göre edebi- yat çevirisi öğretilmez. Bu sözler, aşağıdaki sorulardan hangisine karşılık ola- rak söylenmiş olabilir? A) Sizce iyi bir çevirmen hangi özelliklere sahip olmalıdır? B) Edebiyat çevirisi diğer çeviri türlerinden hangi yönleriy- le ayrılıyor? C) Mütercim-tercümanlık bölümleri nitelikli edebiyat çevir- meni yetiştiriyor mu? D) Çeviri edebiyatında çevirmenin ötelendiğini, geri plan- da kaldığı doğru mudur? E) Yayınevleri çevirmen seçiminde hangi ölçütleri esas alıyor?