Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

HOCALARA GELD lede 35. Edebiyat çevirmeninin kaynak metnin dilini, kültürünü çok iyi bilmesi gerek Aynı şekilde yazarı, hayatını

HOCALARA GELD
lede
35. Edebiyat çevirmeninin kaynak metnin dilini, kültürünü çok
iyi bilmesi gerek Aynı şekilde yazarı, hayatını, yaşadığı
dönemi ve özelliklerini de tanımalı. Diğer eserlerini oku-
muş olmalı. Üniversitelerin çeviri bölümleri teknik çeviri

HOCALARA GELD lede 35. Edebiyat çevirmeninin kaynak metnin dilini, kültürünü çok iyi bilmesi gerek Aynı şekilde yazarı, hayatını, yaşadığı dönemi ve özelliklerini de tanımalı. Diğer eserlerini oku- muş olmalı. Üniversitelerin çeviri bölümleri teknik çeviri açısından önemli olmakla birlikte edebiyat çevirisi konu- sunda işe yaramıyor pek. Benim düşünceme göre edebi- yat çevirisi öğretilmez. Bu sözler, aşağıdaki sorulardan hangisine karşılık ola- rak söylenmiş olabilir? A) Sizce iyi bir çevirmen hangi özelliklere sahip olmalıdır? B) Edebiyat çevirisi diğer çeviri türlerinden hangi yönleriy- le ayrılıyor? C) Mütercim-tercümanlık bölümleri nitelikli edebiyat çevir- meni yetiştiriyor mu? D) Çeviri edebiyatında çevirmenin ötelendiğini, geri plan- da kaldığı doğru mudur? E) Yayınevleri çevirmen seçiminde hangi ölçütleri esas alıyor?