Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

in öner insan o 5ns nier Çevirmenler görünmezdir. Aslında bir yazarın kita- bının çevirisini okurken o yazarın cümlelerini değil

in öner
insan
o 5ns
nier
Çevirmenler görünmezdir. Aslında bir yazarın kita-
bının çevirisini okurken o yazarın cümlelerini değil,
çevirmenin o cümleleri aktarmak için seçtiği keli-
meleri, ifadeleri okuruz. Her çeviri bir yeniden ya-
zım sürecidir. Çevirme

in öner insan o 5ns nier Çevirmenler görünmezdir. Aslında bir yazarın kita- bının çevirisini okurken o yazarın cümlelerini değil, çevirmenin o cümleleri aktarmak için seçtiği keli- meleri, ifadeleri okuruz. Her çeviri bir yeniden ya- zım sürecidir. Çevirmen işin sonunda aslında yeni bir eser ortaya koyar. Her kelimenin çevirisi ayrı bir karar gerektirir. Bir kelimenin çeviri yapılan dilde birçok karşılığı olabilir. O kelimenin cümle içeri- sindeki, paragraf içerisindeki hatta bölüm ve kitap içerisindeki yeridir çevirmenin bir kelimeyi diğerine tercih etmesine neden olan. Bir kitabı birkaç farklı çevirmene verirseniz hepsinden birbirinden farklı çeviriler gelecektir. Bu anlamda, çevirmenin hem rolü hem de sorumluluğu çok büyüktür. Dikkatli okurların, çevirmenin altına girdiği işin değerinin farkında olduklarını düşünüyorum. Aşağıdakilerden hangisi bu parçadan çıkarılabilecek bir yargıdır? A) Çeviri yapmanız için çeviri yapacağınız dile ait kelime grupları ve bir kelimeye ait tüm anlamları çok iyi bilmeniz ve o dile ait gramer bilgisine sahip olmanız gerekir. B) Çevirmen için ana dilinden sonra yabancı bir dil öğrenilmesi gerektiğinde alternatiflerin arasında en avantajlı dil İngilizcedir. Her şeyden önce çevirinin bir bilim dalı olduğu ve anlam biliminin bir alt başlığı olarak araştırmalara konu olduğu bilinmelidir. D) İyi bir metin çevirisi için elektronik ortamın sunduğu inanılmaz geniş olanaklardan yararlanılabilir ancak sınırsız içeriğine sonsuz bir güven duyulmamalıdır. Çeviri eserler de en az kaynak metin kadar önemli ve başlı başına bir eserdir, çevirmenler de ortaya koydukları ürünle bir yazara dönüşürler. 18. Gök kuhhanin äit