%71 Dev İndirimde Son Gün 19 Mayıs! 2025 paketlerinde fiyat artışından etkilenmemek için bugün paketini al.

Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Görüşme BaşlatPaketleri İncele
Soru:

koyduktan Om yapma- = bıkmıştık. o sinir bo- h kulaklık" larda olan m istediği- arkalar bu (V) Kablo ların şarj ngisi an- E) V u

koyduktan
Om yapma-
= bıkmıştık.
o sinir bo-
h kulaklık"
larda olan
m istediği-
arkalar bu
(V) Kablo
ların şarj
ngisi an-
E) V
unan
rinde
olan
zdır.
yine
üze-
uğu
Ast-
35-36. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız.
Şiir çevirisi sırasında şiirin yeni

koyduktan Om yapma- = bıkmıştık. o sinir bo- h kulaklık" larda olan m istediği- arkalar bu (V) Kablo ların şarj ngisi an- E) V unan rinde olan zdır. yine üze- uğu Ast- 35-36. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız. Şiir çevirisi sırasında şiirin yeniden yazıldığını öne sür- mek pek doğru gelmese de çeviri sırasında bir şeylerin eksik kaldığı ya da fazladan eklendiği düşünülebilir. El- bette bir dili, bir yazın evrenini, bir kültürü, bir duyguyu bir başka dile olduğu gibi aktarmak neredeyse olanaksızdır. Cervantes'in Don Kişot'unun da dediği gibi genel anlam- da şiir çevirisi, bir halının ters yüzüne benzer; bir dilden ötekine tercüme yapmak, tıpkı duvar halılarına tersten bakmak gibidir, bir yüzü öteki yüzünün bir yansıması ola- rak düşünülebilir. Çevirmen ise uluslararası zenginliklerin aktarıcılığını yapan bir aracı konumundadır. Çevirmenin iki dili de iyi bilmesi, sabırlı ve sorumlu davranması gere- kir. Ayrıca çevirmenden kültürel alanın ötesinde, şiir dilini, tarihsel geçmişi ve sanat akımlarını tanıması da beklen- mektedir. Çeviri uğraşı sırasında iki metin arasında eş- değerlik sağlayacak tüm koşulları yerine getirse bile, her çevirmen şiiri kendince çevirecektir. 35. Bu parçadan aşağıdakilerden hangisi çıkarıla- maz? A) Şiir çevirisi yapmak, diğer edebî metinleri çevir- mekten daha zordur. B) Her çevirmen, aslında şiiri kendine göre yorum- layıp çevirir. Çeviri yaparken eksikler ya da fazlalıklar olması mümkündür. Çevirmen, kültür zenginliklerini aktaran önemli bir aracı konumundadır. çevirinin başarılı olabilmesi için çevirmen, her iki dile de hâkim olmalıdır.