Öğreten Klasik DİVAN ŞİİRİNİN TEMSİ 1. Çok bilinen bir tartışmadır. Bir şiir başka bir dile tüm özellikleriyle çevrilebilir mi?
Öğreten Klasik DİVAN ŞİİRİNİN TEMSİ 1. Çok bilinen bir tartışmadır. Bir şiir başka bir dile tüm özellikleriyle çevrilebilir mi? Bu soruya farklı cevaplar verilebilir kuşkusuz. Kimileri şiir çevirisinin imkânsız olduğunu, böyle bir çabanın da şiirin kendi ana diliyle üretilen hâline zarar vereceğini dile getirir. Kimileri de her iki dile hâkim olan bir şairin, şiiri çevirebileceğini iddia ediyor. Ancak burada da sorulan ikinci soru şudur: Peki ama şiirde bire bir kelimelerin anlamı değil de şiirin taşıdığı duygu evreni okurla buluşturuluyorsa -ki olması gereken budur- o zaman ortaya çıkan bir çeviri mi yoksa bir şiirden esinlenerek yeniden üretme mi? Cevabı ne olursa olsun farklı kültürlerde üretilmiş eserleri tanımak için çeviri kaçınılmazdır. Tıpkı ---- Feridüddin Attar'dan çevirdiği gibi. Çevirinin orijinalden daha çok beğenilmesi, eserin niteliğinden mi yoksa çevirmenin maharetinden mi bilinmez. Bu parçada boş bırakılan yerlere aşağıdakilerden hangisi getirilebilir? A) Ahmedi'nin - İskendername BILGI Gülşehri'nin - Mantıku't Tayr Fuzuli'nin - Leyla vü Mecnun D) Süleyman Çelebi'nin - Vesiletü'n Necat È Nâbî'nin - Hayriyye Nâbî gazellerinde, diğer divân şairlerinden biraz farklı