Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

re anlam lecek bir çıklığı ve Jatimi ile ek bir -isi LIMIT YAYINLARI 30. L. Venuti, şair çevirmenlerce yapılan özgür şiir çeviri

re anlam
lecek bir
çıklığı ve
Jatimi ile
ek bir
-isi
LIMIT YAYINLARI
30. L. Venuti, şair çevirmenlerce yapılan özgür şiir
çevirilerinin çoğuna "uyarlama", "öykünme" veya
"sürüm" gibi adlar verir. Ona göre, şiir çevirisinde
öncelikle şiirin ruhuna olan sada

re anlam lecek bir çıklığı ve Jatimi ile ek bir -isi LIMIT YAYINLARI 30. L. Venuti, şair çevirmenlerce yapılan özgür şiir çevirilerinin çoğuna "uyarlama", "öykünme" veya "sürüm" gibi adlar verir. Ona göre, şiir çevirisinde öncelikle şiirin ruhuna olan sadakat savunulmalıdır. Çok incelikli bir dil kullanımı gerektiren şiir çevirisinde içeriğin iletiminin yeterli olmayacağını; şiirin amacının, uygun duygu yüküyle deneyimin aktarımı olduğundan çevirinin amacının da aynı konu ve duyguyu iletmek olduğunu savunur. Hatta okur, bunun bir çeviri olduğunu unutabilmeli; bir kaynak metin hatta özgün bir eser okuyormuş gibi hissetmelidir. Şiir çevirisi bir gölgeye benzetilmeli, şekli ve uzunluğu farklı olsa da kaynağın bir yansıması olmalıdır. Bir şiiri çevirirken onu parçalarına ayırarak eş değerlikler bulma uğraşı, yaşayan bir varlığı incelemek için parçalamaktan başka bir şey değildir. Bu parçaya göre aşağıdakilerden hangisi L. Venuti'ye ait bir görüş olamaz? A) Şiir çevirisinde önemli olan; kaynak şiirdeki metin içi, metinler ve söylemler arası bağlamı tam anlamıyla yansıtabilmektir. B) Çeviri şiir, okur nezdinde ana kaynağın özünü yansıtan orijinal bir eser olarak kabul edilmelidir. C) Kaynak şiirdeki dil bilimsel ve yazınsal tüm ögeleri bir bütünlük içinde ve duygu yoğunluğu çerçevesinde doğru aktarabilmek, usta bir çevirmen işidir. D) Şiir çevirmeni, dil ve yazınsal ilkelere uyum sağlamak amacıyla kaynak metinden uzaklaşarak kimi değişiklikler gerçekleştirirebilir. E) Bir şiir çevirisinin nitelikli olmasını beklemek, çevirmenin iki dilli ve iki kültürlü olmasıyla doğrudan ilintilidir.