sanal deta e ve 9. ütün ulan ları ret- (11) sa- ere yal arır. er- dir. nci za- dlı II) ar- eis şüncenin akışını boz B) II A) CI
sanal deta e ve 9. ütün ulan ları ret- (11) sa- ere yal arır. er- dir. nci za- dlı II) ar- eis şüncenin akışını boz B) II A) CI D) IV EV 24. Çevirmenlik becerilerimi en çok besleyen alışkanlık- larımdan biri, bildiğim kaynak dilden bildiğim erek dile çevrilmiş bir edebî eseri karşılaştırmalı okumak. Bu, bir yandan çevirmenlerin karşılaştığı güçlüklerle başa çıkma yöntemlerini gözlemlememi ve dolaylı olarak deneyim kazanmamı sağlarken diğer yandan da edebî metin çe- virilerine dair yüzyıllar boyu çözülememiş bir sorunun la- birentinde tekrar tekrar kaybolmama sebep oluyor: ----? Yüzyıllar boyunca çeviriye yönelik çeşitli yaklaşımlar bu sorunun cevabını aradı ve aramayı hâlen sürdürüyor. Her yaklaşımın bu soruyla temele aldığı şey; çevirinin niteliği, nasıl ve ne ölçüde yapılması gerektiği. Çıkış noktası ola- rak bu soru belirlendiğinde de üç aşağı beş yukarı elde kalanla elden gidenin niceliği de belirlenmiş oluyor. Bu parçada boş bırakılan yere anlam akışına uygun olarak aşağıdakilerden hangisi getirilmelidir? AY Çeviri eyleminin ilk kez sistematik bir şekilde tanın- ması ne zaman gerçekleşmiştir B) Ceviride verilecek kaybın sınırı ne olmalı Her dil ve kültürde, her kelime karşılanabilir mi PKültürler arası iletişimin gerçekleşmesinde çevirinin işlevi var mıdır Çeviri işi, bir bakıma zamanla yarışmak mıdır Diğer sayfaya geçiniz.