SIKLED 14. Hem Türkçe hem de Japonca deyimler açısından çok zengindir. Tamamen birbirinin aynı deyimler ol- duğu gibi, benzeşen
![SIKLED
14. Hem Türkçe hem de Japonca deyimler açısından
çok zengindir. Tamamen birbirinin aynı deyimler ol-
duğu gibi, benzeşen deyimler ve kelimeleri benzer
olup anlamı farklı olan deyimler de mevcuttur. Örne-
ğin bir Japon'un başkasının konuştuklarını du](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20220527194150484771-4052380.jpg?h=512)
SIKLED 14. Hem Türkçe hem de Japonca deyimler açısından çok zengindir. Tamamen birbirinin aynı deyimler ol- duğu gibi, benzeşen deyimler ve kelimeleri benzer olup anlamı farklı olan deyimler de mevcuttur. Örne- ğin bir Japon'un başkasının konuştuklarını duymaya çalışan, merakla dinleyen biri için "kulağını ödünç ve- riyor" dediğini duyabilirsiniz. Bizde ise bu durumda "----" deyimi kullanılır. Bazen kelime benzerliklere rağmen anlamsal farklılık görülebilmektedir. Örnek olarak "----" deyimi verilebilir. Türkçede kibirli olmak anlamında kullanılan bu deyim kişinin kendisi için asla kullanılmaz. Başkalarını tarif ederken kullanı- lır ve olumsuz anlam yüklüdür. Japoncada ise kişi kendi duygularını ifade ederken de bu deyimi kulla- nabilir ve bu deyim iyi anlam içerir. Yukarıdaki boşluklara anlamlarına uygun olacak şekilde sırasıyla hangi deyimler getirilmelidir? A) Kulak kesilmek - Kendini ağırdan satmak B) Göz kulak olmak - Üstten bakmak C) Kulak vermek- Burnu Kafdağı'nda olmak D) Kulak arkası etmek - Burnu büyümek 16. Bir durum ve geliş konusu her gec geçen linde i tedir. Buna (1) Y derr yoğ ruh rac ho lik d 17.