Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

SORU - CEVAP 1. Sorunuzu dün okuduğum bir çevirtyi omek vererek cevap- lamak istiyorum. Çevininin daha ilk cümlesini yadırgadim.

SORU - CEVAP
1. Sorunuzu dün okuduğum bir çevirtyi omek vererek cevap-
lamak istiyorum. Çevininin daha ilk cümlesini yadırgadim.
Cevitxapan sanatçı "Stately" sözcüdun sarman olarak
pevms. Yani söz konusu kişink babacan olduğu anlatıl-
mak isteniyor. İngili

SORU - CEVAP 1. Sorunuzu dün okuduğum bir çevirtyi omek vererek cevap- lamak istiyorum. Çevininin daha ilk cümlesini yadırgadim. Cevitxapan sanatçı "Stately" sözcüdun sarman olarak pevms. Yani söz konusu kişink babacan olduğu anlatıl- mak isteniyor. İngilizcedeki anlamını içermiyor bu sözcük. Cevirmen ilk peviri denemesinde heybetli" sözcüğünü kullanmış. Sonradan bunu "sarmanla değiştirmiş. Sarman sözcüğünün bilinen anlamı, sarı bir kedi, Haydi biraz da sisman diyelim Yazar babacany demek istemiş ama biz saman dan kedi anlamını çıkarıyoruz. Çevirmen, söz- cükleri okurların yaygın olarak bildiği antamlarında değil az bilinen anlamlarında kullanarak çeviriyi asıl yapıtın uzağına düşürmüş. Bu sözler aşağıdaki sorulardan hangisine karşılık söy- lenmiş olabilir? A) Çeviriye yeni adım atan genç yazarlara tavsiyeleriniz nelerdir? B) Çevirinin sözlüğe bakarak yapılması gerektiğine inanı- yor musunuz? Bir eseri cevirebilmek için söz sanatlarına hakim olmak gerekli midir? D) Eseri çevirebilmek yazarın kelime hazinesine ne kadar bağlıdı? E) Eseri başka dile kazandırırken metne sadık kalmak için çeviri nasıl yapılır? 2 İkinci Mesrutiyet Dönemi'nin 3. KI 22219 10