Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

Teste 3. Bir yabancı dili bilmek, o dilden bir eser çevirmek için yeterli değildir. Çevirmenlik zor ve şanssızlık riski olan bir

Teste
3. Bir yabancı dili bilmek, o dilden bir eser çevirmek
için yeterli değildir. Çevirmenlik zor ve şanssızlık
riski olan bir iştir. Çevirmenin adı eserde en çok
eseri okurken zevk alırız ondan. Bunu dilimize
çevirdiğinde, çevirmen ustaysa onun diline,

Teste 3. Bir yabancı dili bilmek, o dilden bir eser çevirmek için yeterli değildir. Çevirmenlik zor ve şanssızlık riski olan bir iştir. Çevirmenin adı eserde en çok eseri okurken zevk alırız ondan. Bunu dilimize çevirdiğinde, çevirmen ustaysa onun diline, sanat zevkine, anlatışına da saygı duyarız. Yabancı deyimler yerine bizim deyimimizi getirmesi bile ustalıktır. Eserle aramıza yazar dışında bir de çevirmeni katmak istemeyiz, yok sayarizo adami. Bu parçadan çevirmenle ilgili olarak aşağıdaki- lerin hangisi söylenebilir? (t) A) Çevirdiği eserin gölgesinde kaldığına B) Yabancı bir edebi eserin değerini artırdığını C) Çok güzel para kazandığına D) Dilin inceliklerini bilmenin yeterli olduğuna E) Çevirmen şanslı olması gerektiğine.