Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

koyduktan Om yapma- = bıkmıştık. o sinir bo- h kulaklık" larda olan m istediği- arkalar bu (V) Kablo ların şarj ngisi an- E) V u

koyduktan
Om yapma-
= bıkmıştık.
o sinir bo-
h kulaklık"
larda olan
m istediği-
arkalar bu
(V) Kablo
ların şarj
ngisi an-
E) V
unan
rinde
olan
zdır.
yine
üze-
uğu
Ast-
35-36. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız.
Şiir çevirisi sırasında şiirin yeni

koyduktan Om yapma- = bıkmıştık. o sinir bo- h kulaklık" larda olan m istediği- arkalar bu (V) Kablo ların şarj ngisi an- E) V unan rinde olan zdır. yine üze- uğu Ast- 35-36. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız. Şiir çevirisi sırasında şiirin yeniden yazıldığını öne sür- mek pek doğru gelmese de çeviri sırasında bir şeylerin eksik kaldığı ya da fazladan eklendiği düşünülebilir. El- bette bir dili, bir yazın evrenini, bir kültürü, bir duyguyu bir başka dile olduğu gibi aktarmak neredeyse olanaksızdır. Cervantes'in Don Kişot'unun da dediği gibi genel anlam- da şiir çevirisi, bir halının ters yüzüne benzer; bir dilden ötekine tercüme yapmak, tıpkı duvar halılarına tersten bakmak gibidir, bir yüzü öteki yüzünün bir yansıması ola- rak düşünülebilir. Çevirmen ise uluslararası zenginliklerin aktarıcılığını yapan bir aracı konumundadır. Çevirmenin iki dili de iyi bilmesi, sabırlı ve sorumlu davranması gere- kir. Ayrıca çevirmenden kültürel alanın ötesinde, şiir dilini, tarihsel geçmişi ve sanat akımlarını tanıması da beklen- mektedir. Çeviri uğraşı sırasında iki metin arasında eş- değerlik sağlayacak tüm koşulları yerine getirse bile, her çevirmen şiiri kendince çevirecektir. 35. Bu parçadan aşağıdakilerden hangisi çıkarıla- maz? A) Şiir çevirisi yapmak, diğer edebî metinleri çevir- mekten daha zordur. B) Her çevirmen, aslında şiiri kendine göre yorum- layıp çevirir. Çeviri yaparken eksikler ya da fazlalıklar olması mümkündür. Çevirmen, kültür zenginliklerini aktaran önemli bir aracı konumundadır. çevirinin başarılı olabilmesi için çevirmen, her iki dile de hâkim olmalıdır.