koyduktan Om yapma- = bıkmıştık. o sinir bo- h kulaklık" larda olan m istediği- arkalar bu (V) Kablo ların şarj ngisi an- E) V u
koyduktan Om yapma- = bıkmıştık. o sinir bo- h kulaklık" larda olan m istediği- arkalar bu (V) Kablo ların şarj ngisi an- E) V unan rinde olan zdır. yine üze- uğu Ast- 35-36. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız. Şiir çevirisi sırasında şiirin yeniden yazıldığını öne sür- mek pek doğru gelmese de çeviri sırasında bir şeylerin eksik kaldığı ya da fazladan eklendiği düşünülebilir. El- bette bir dili, bir yazın evrenini, bir kültürü, bir duyguyu bir başka dile olduğu gibi aktarmak neredeyse olanaksızdır. Cervantes'in Don Kişot'unun da dediği gibi genel anlam- da şiir çevirisi, bir halının ters yüzüne benzer; bir dilden ötekine tercüme yapmak, tıpkı duvar halılarına tersten bakmak gibidir, bir yüzü öteki yüzünün bir yansıması ola- rak düşünülebilir. Çevirmen ise uluslararası zenginliklerin aktarıcılığını yapan bir aracı konumundadır. Çevirmenin iki dili de iyi bilmesi, sabırlı ve sorumlu davranması gere- kir. Ayrıca çevirmenden kültürel alanın ötesinde, şiir dilini, tarihsel geçmişi ve sanat akımlarını tanıması da beklen- mektedir. Çeviri uğraşı sırasında iki metin arasında eş- değerlik sağlayacak tüm koşulları yerine getirse bile, her çevirmen şiiri kendince çevirecektir. 35. Bu parçadan aşağıdakilerden hangisi çıkarıla- maz? A) Şiir çevirisi yapmak, diğer edebî metinleri çevir- mekten daha zordur. B) Her çevirmen, aslında şiiri kendine göre yorum- layıp çevirir. Çeviri yaparken eksikler ya da fazlalıklar olması mümkündür. Çevirmen, kültür zenginliklerini aktaran önemli bir aracı konumundadır. çevirinin başarılı olabilmesi için çevirmen, her iki dile de hâkim olmalıdır.